How Love Kindness Makes You Feel Good

Simple kindness toward another person is an important act of love. Kindness is a form of love because it includes the desire for good and positive consequences for the loved person. These kinds of motivations and actions strengthen love as the positive interpersonal connection between one who loves and another who is loved. Love kindness promotes connections to others. This good will and doing of love are beneficial to the one who loves. 

Why Kindness Is Love?

There is a great diversity of cultural and individual understanding of what love is. The languages across cultures vary in the words they use for love (Karandashev, 2019). Despite this diversity, the most basic and important thing about any kind of love is that it brings and does something good for another person (Wirzbicka, 1992, 1999). In other words, love is an investment in the other’s well-being for the sake of the other (Hegi & Bergner, 2010). See more about this in Cultural Typologies of Love (Karandashev, 2022). So, to love someone means wanting the best for them and acting in their best interests. This is exactly what kindness does.

Kindness Strengthens Positive Social Connection in Love

The kindness of love is thought to be a form of positive social connection. When you do things that help other people, like saying good words or giving personal support, you make positive connections with another person. Love as kindness can also be described by words like compassion, generosity, and care, among other similar words. All these kind things make another person feel good.

When Kindness Makes People Feel Good

The study of Rowland and Curry (2019), for instance, has shown a range of kindness activities that boost people’s positive moods and feelings of happiness. Researchers investigated the effects of a seven-day kindness activity on changes in subjective happiness. Their study was based on an earlier systematic review and meta-analysis of the psychological effects of kindness, which showed that performing these acts of kindness increases people’s happiness and overall well-being.

The specific purpose of this study was to see how different manifestations of kindness, as narrated by the type of activity prescribed, have different effects on happiness. Researchers compared acts of kindness to strong social ties, novel acts of self-kindness, weak social ties, and observed kindness. The study compared experimental groups to a control group that was not assigned to do any acts of kindness.

Overall, the results showed that participating in kindness activities for a week increased happiness. Also, researchers found a strong link between the number of acts of kindness and an increase in happiness. Interestingly, the effect did not differ across the various types of experimental groups and conditions. This means that being kind to others in both strong and weak relationships, being kind to oneself, and just seeing other people be kind all make people happier.

Why Love and Kindness Make You Feel Good According to studies, kindness elicits an elevated mood and increases altruism. Moreover, by doing good things for another person, you can make yourself feel good and even happy. Such prosocial behavior as doing good things for another person makes you feel what’s called “other-praising moral emotion.” This is a term for the good feelings you get when you see other people doing good things like being generous, selfless, loving, and kind. Some of the physical sensations of being uplifted are warmth and tears (see for review, Aliouche, The Science of Kindness).

Psychology Love Tricks in Ovid’s Art of Love, Parts 18-19

The “Ars Amatoria” teach men how psychology love tricks can aid in relationship affairs with women. Surprisingly, being pale, flexible, and wary of friends increases the likelihood of success in a relationship with a woman. 

The Roman poet Ovid of the second century AD wrote “Ars Amatoria” in three volumes of poems. His works depict the upper classes’ luxurious, elegant, and hedonistic lifestyles. Affluent ancient Romans enjoyed sensual, adventurous love. They enjoyed sexual and love affairs to pass the time. The ancient Roman culture revered the art of making love. Ovid’s books give wise advice and suggest love tricks on how to succeed in getting and maintaining love affairs.

“Ars Amatoria”, originally written in Latin, has been translated into other languages over the centuries. The English translation was titled “The Art of Love.” Ovid’s books have become the classic reading for love scholars and other people interested in the art of love.

At least, two versions of the texts of “The Art of Love” have been translated from Latin into English and published in the last two centuries. The first version of Ovid’s love poems was translated into literal English prose by Henry Riley (1816–1878), an English antiquarian and renowned interpreter of ancient literature of the 19th century. The books’ text was first published in 1885 and reprinted in 2014.

Another version of Ovid’s text was translated into English verses by Anthony Kline, a modern poet and translator of classical Roman poetry into English. He wrote the poetic forms of Ovid’s “Ars Amatoria” at the end of the 20th century. The texts were published online in 2001.

Both versions of the English text—literal translation by Henry Riley and poetic translation by Anthony Kline—are currently available online.

Modern men and women can still enjoy these books despite living in different eras, societies, and cultures than the ancient Romans. For those interested in cross-cultural love wisdom, I’ve posted excerpts from these books on this website.

Ovid’s first two books of poems describe how to find, captivate, and have love affairs with a woman. Ovid’s love advice and psychology love tricks are still relevant nowadays. Clever Ovid’s advice can help modern men and women in their love affairs. The texts of “Ars Amatoria” are considered the classics for love scholars. In the articles on this website, I’ve shared some of Anthony Kline’s translations of Ovid’s beautiful verses. What they talk about are “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), “How to Be Attentive to Her” (Part 11), “How to Make Promises of Love to Her” (Part 12), “How to Woo and Seduce a Woman” (Parts 13 and 14), “How to Captivate a Woman at Dinner” (Part 15), “How to Make Promises and Deceive” (Part 16), and “How Tears, Kisses, Taking the Lead Can Help in Love Affairs” (Part 17).

Here is Part 18, Teaching Men How Being Pale and Being Wary of Friends Can Be Used in Love Affairs

Let us read Ovid’s lessons on how these psychology love tricks work:

“A pale colour would shame a sailor on the ocean wave,

who’s blackened by the rays of the sun:

and shame the farmer who turns the soil with curved plough

and heavy harrow, underneath the heavens.

And you who seek the athlete’s crown, you too

would be ashamed if all your body was white.

Let all lovers be pale: it’s the colour fitting for love:

it suits, though fools have thought it of no value.

Orion wandered pale, for Side, in the woods,

Daphnis was pale for his reluctant Naiad.

Let your leanness show your heart: don’t think it a shame

to slip a cape over your shining hair:

Let youthful limbs be worn away by sleepless nights

and care, and the grief of a great love.

To gain your desire, be miserable,

and those who see you can say ‘You’re in love.’

Should I lament, warn you perhaps that right and wrong

are confused by all? Friendship and loyalty empty words.

Ah me, it’s not safe to praise your love to a friend:

if he believes your praise, he’ll steal her himself.

But Patroclus never disgraced Achilles’s bed:

and how modest Phaedra was with Pirithous.

Pylades loved Hermione, just as Phoebus Pallas,

or as Castor was twin to you Pollux.

Who hopes for that, hopes for apple-bearing tamarisks,

and looks for honey in the middle of the stream.

All delight in what’s shameful: care only for their pleasures,

and are pleased too when trouble comes to others.

Ah it’s a crime! It’s not their rivals that lovers fear:

flee those you think are friends, and you’ll be safe.

Beware of brothers, relatives, and dear friends: that crowd offers you true cause for fear.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

Here is Part 19, Teaching Men How Being Flexible Can Be Helpful in Love Affairs

Let us read Ovid’s teachings on how these psychology love tricks are supposed to work, shall we?

“I’ve done, but there’s diversity in women’s

hearts: a thousand minds require a thousand methods.

One soil doesn’t bear all crops: vines here

are good, olives there: this teems with healthy wheat.

There are as many manners of heart as kinds of face:

a wise man will adapt to many forms,

and like Proteus now, melt into the smooth waters,

now be a tree, now a lion, now a bristling boar.

These fish are speared, those caught on a hook:

others trawled in billowing nets with straining ropes.

One mode won’t suit you for every age-group:

the older hinds spot a trap from further off.

If the simple find you cunning, and the modest crude,

the poor things will straightaway mistrust themselves.

So it happens that she who fears to trust an honest man,

falls to the embrace of some low rascal.

Part of my task is left: part of the labour’s done.

Moor my boat here to the anchor-chains.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

Ovid’s first two books of poems describe how to find, captivate, and have love affairs with a woman. Ovid’s love advice and psychology love tricks are still relevant nowadays. Clever Ovid’s advice can help modern men and women in their love affairs. The texts of “Ars Amatoria” are considered the classics for love scholars. In the articles on this website, I’ve shared some of Anthony Kline’s translations of Ovid’s beautiful verses. What they talk about are “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), “How to Be Attentive to Her” (Part 11), “How to Make Promises of Love to Her” (Part 12), “How to Woo and Seduce a Woman” (Parts 13 and 14), “How to Captivate a Woman at Dinner” (Part 15), “How to Make Promises and Deceive” (Part 16), and “How Tears, Kisses, Taking the Lead Can Help in Love Affairs” (Part 17).

How Tears, Kisses, and Taking the Lead Help in the Art of Love, Part 17

The “Ars Amatoria” advised men on how tears, kisses, and taking the lead can aid in love affairs. These actions were important in the art of love to win a woman.

The Roman poet Ovid, who lived in the second century A.D., composed three volumes of poetry titled “Ars Amatoria.” His works depict the luxurious, elegant, and hedonistic lifestyles of the Roman Empire’s upper classes. People in that ancient culture enjoyed engaging in sensual and adventurous love affairs. To pass the time, they pursued sexual relationships and relished the pleasure of Cupid’s arrows. In that era of ancient Roman culture, the art of making love was held in the highest regard.

The books of Ovid’s “Ars Amatoria,” which were originally written in Latin, have been translated into other languages over the following centuries. Therefore, the educated upper classes of other societies were able to read them. In English, it was translated as “The Art of Love.” Nowadays, these Ovid’s books are essential reading for love scholars and other people interested in learning the art of love. The texts of the two versions of “The Art of Love” are currently accessible online. One text from an 1885 publication is a literal English translation in prose. Another text from 2001 was written in English verse.

Henry Riley (1816–1878), an English antiquarian and renowned interpreter of ancient literature of the 19th century, translated Ovid’s Latin poems into literal English prose. The text of the books was first published in 1885 and was reprinted in 2014.

Anthony Kline, a modern poet and translator of classical Roman poetry into English, translated the poetic forms of Ovid’s “Ars Amatoria” into English at the end of the 20th century and published it in 2001. The texts are accessible on the Internet.

Even though modern people live in a different era and society than the ancient Romans, I think they can still enjoy these books. I’ve published excerpts from these books on this website for people interested in cross-cultural love wisdom.

The poetry of “Ars Amatoria” offers men and women advice on finding and keeping a partner. Ovid’s first two books of poems detail how to meet, flirt with, and make love to a woman.

I believe Ovid’s advice on how to love is still applicable today. Ovid’s wise advice can be helpful for both modern men and women and scholars who study modern love. I’ve offered a few portions of Ovid’s remarkable verses, translated by Anthony Kline, in the articles published on this website. They’re talking about “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), “How to Be Attentive to Her” (Part 11), “How to Make Promises of Love to Her” (Part 12), “How to Woo and Seduce a Woman” (Parts 13 and 14), “How to Captivate a Woman at Dinner” (Part 15), and “How to Make Promises and Deceive” (Part 16).

Here is Part 17, Teaching How Tears, Kisses, and Taking the Lead Can Be the Art of Love  Here are the Ovid’s lessons on how tears, kisses, and taking the lead can aid in love affairs.

“And tears help: tears will move a stone:

let her see your damp cheeks if you can.

If tears (they don’t always come at the right time)

fail you, touch your eyes with a wet hand.

What wise man doesn’t mingle tears with kisses?

Though she might not give, take what isn’t given.

Perhaps she’ll struggle, and then say ‘you’re wicked’:

struggling she still wants, herself, to be conquered.

Only, take care her lips aren’t bruised by snatching,

and that she can’t complain that you were harsh.

Who takes a kiss, and doesn’t take the rest,

deserves to lose all that were granted too.

How much short of your wish are you after that kiss?

Ah me, that was boorishness stopped you not modesty.

Though you call it force: it’s force that pleases girls: what delights

is often to have given what they wanted, against their will.

She who is taken in love’s sudden onslaught

is pleased, and finds wickedness is a tribute.

And she who might have been forced, and escapes unscathed,

will be saddened, though her face pretends delight.

Phoebe was taken by force: force was offered her sister:

and both, when raped, were pleased with those who raped them.

Though the tale’s known, it’s still worth repeating,

how the girl of Scyros mated Achilles the hero.

Now the lovely goddess had given her fatal bribe

to defeat the other two beneath Ida’s slopes:

now a daughter-in-law had come to Priam

from an enemy land: a Greek wife in Trojan walls:

all swore the prescribed oath to the injured husband:

now one man’s grief became a nation’s cause.

Shamefully, though he gave way to a mother’s prayer,

Achilles hid his manhood in women’s clothes.

What’s this, Aeacides? Spinning’s not your work:

your search for fame’s through Pallas’s other arts.

Why the basket? Your arm’s meant to bear a shield:

why does the hand that will slay Hector hold the yarn?

Throw away the spindle wound laboriously with thread!

The spear from Pelion’s to be brandished by this hand.

By chance a royal virgin shared the room:

through her rape she learned he was a man.

That she was truly won by force, we must think:

but she still wanted to be won by force.

She often cried: ‘Stop!’ afterwards, when Achilles hurried on:

now he’d taken up stronger weapons than the distaff.

Where’s that force now? Why do you restrain

the perpetrator of your rape, Deidamia?

No doubt as there’s a sort of shame in having started first,

so it’s pleasant to have what someone else has started.

Ah! The youth has too much faith in his own beauty,

if he waits until she asks him first.

The man must approach first: speak the words of entreaty:

she courteously receives his flattering prayers.

To win her, ask her: she only wants to be asked:

give her the cause and the beginning of your longing.

Jupiter went as a suppliant to the heroines of old:

no woman ever seduced great Jupiter.

If you find she disdains the advent of your prayerful sighs,

leave off what you’ve begun, retrace your steps.

What shuns them, they desire the more: they hate what’s there:

remove her loathing by pursuing less.

The hoped-for love should not always be declared:

introduce desire hidden in the name of friendship.

I’ve seen the most severe of women fooled this way: he who once was a worshipper, became a lover.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

How to Make Promises and Deceive: The Art of Making Love in Roman Culture, Part 16

“Ars Amatoria” advised men on how to make promises and deceive a woman to seduce her. In the ancient Roman art of love, this was seen as a valuable skill in love affairs, among others.

Ovid, the Roman poet of the second century A.D., wrote three books of poems called “Ars Amatoria.” His texts portray the wealthy, elegant, and hedonistic lives of the upper classes of the Roman Empire. People in that ancient culture enjoyed sensual and adventurous things to do. To pass leisure time, they looked for sexual affairs and enjoyed the pleasure of Cupid’s arrows of love. In ancient Roman society of that period, the art of making love was held in the highest regard.

The books of “Ars Amatoria”, written by Ovid originally in Latin, were translated in subsequent centuries into other languages. In the English version, it was “The Art of Love.” Therefore, people of the educated upper classes in countries were able to read them. These works are considered essential reading by readers and love experts.

The two versions of “The Art of Love” texts are currently available for interested readers online. The earlier one of 1885 was in literal English translation in prose, and the latter one of 2001 was in English verses. During the 19th century, Henry Riley (1816–1878), an English antiquarian and renowned interpreter of ancient literature, translated Ovid’s poems from Latin into literal English prose. The text of the books was published for the first time in 1885 and reprinted in 2014.

At the end of the 20th century, Anthony Kline, a poet as well as an interpreter of classical Roman poems into English, translated the poetry of Ovid’s “Ars Amatoria” into English in its poetic forms. It was made available on the Internet in the year of 2001.

Even though modern people live in a different era and in a different type of society than the ancient Romans did, I believe they can still find these books fascinating and interesting to read. Therefore, for people who are interested in the cross-cultural wisdom of love, I have published articles on this website with excerpts from these books.

The poetry of “Ars Amatoria” about love is full of intelligent and interesting advice for both men and women about how to find and keep a partner. The first two books of Ovid’s poems were very specific about how to meet, flirt with, and make love to a woman.

Significant portions of Ovid’s advice on how to love are still applicable in today’s world and cultures. Ovid’s wise advice can be helpful for both modern men and women and scholars who study modern love. This is why I’ve quoted a few pieces of Ovid’s remarkable verses, translated by Anthony Kline, in the articles posted on this website. They’re speaking about “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), “How to Be Attentive to Her” (Part 11), “How to Make Promises of Love to Her” (Part 12), “How to Woo and Seduce a Woman” (Parts 13 and 14), and “How to Captivate a Woman at Dinner” (Part 15).

Here is Part 16, Teaching a Roman Man How to Make Promises and Deceive a Woman It may appear surprising in light of modern ethics, but Ovid also advised how to make promises and deceive a woman as the art of love. Here is his advice:

“Don’t be shy of promising: promises entice girls:

add any gods you like as witness to what you swear.

Jupiter on high laughs at lovers’ perjuries,

and orders Aeolus’s winds to carry them into the void.

Jupiter used to swear by the Styx, falsely, to Juno:

now he looks favourably on his own example.

Gods are useful: as they’re useful, let’s think they’re there:

take wine and incense to the ancient altars:

indifferent calm and it’s like, apathy, don’t chain them:

live innocently: the divine is close at hand:

pay what you owe, hold dutifully to agreements:

commit no fraud: let your hands be free from blood.

Delude only women, if you’re wise, with impunity:

where truth’s more to be guarded against than fraud.

Deceive deceivers: for the most part an impious tribe:

let them fall themselves into the traps they’ve set.

They say in Egypt the life-giving waters failed

in the fields: and there were nine years of drought,

then Thrasius came to Busiris, and said that Jove

might be propitiated by shedding a stranger’s blood.

Busiris told him: ‘You become Jove’s first victim,

and you be the stranger to give Egypt water.’

And Phalaris roasted impetuous Perillus’s body

in the brazen bull: the unhappy creator was first to fill his work.

Both cases were just: for there’s no fairer law

than that the murderous maker should perish by his art.

As liars by liars are rightfully deceived, wounded by their own example, let women grieve.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

How to Captivate a Woman with Personal Charm at Dinner: The Art of Making Love in Roman Culture, Part 15

Roman culture can teach modern men how to captivate a woman at dinner with their personal charm just by looking bold and presentable. Here is what the Roman poet Ovid advised in part 15 of his “Ars Amatoria.”

Ovid, a Roman poet from the second century, wrote “Ars Amatoria” about the art of love in three volumes. He depicted how people of the upper classes in the ancient Roman Empire of that time appreciated their lives. They highly regarded the art of love and time spent on sexual adventures, which were full of sensual and hedonistic delights.

Ovid’s Latin “Ars Amatoria” has been translated into English as “The Art of Love” and appreciated by educated people in the following historical periods across many cultures.

The two versions of the text of “The Art of Love” are currently available online for interested readers. The one from 1885 was a literal English translation in prose by an English antiquary and renowned translator of antique literature, Henry Riley (1816–1878). It was posted online in 2014. Another one was written in English verse at the end of the 20th century by the English poet and translator of classical Roman poems, Anthony Kline. It was published online in 2001 .

Even though modern people live in a different era and society than the ancient Romans, they can still enjoy these books. I’ve published excerpts from these books on this website for people interested in cross-cultural love wisdom.

The poetry of “Ars Amatoria” offers men and women advice on finding and keeping a partner. Ovid’s first two books of poems detail how to meet, flirt with, and make love to a woman.

Ovid’s advice on how to love is still relevant today and can be valuable for modern men and women. A few examples of Ovid’s remarkable verses, translated by Anthony Kline, are posted on this website. They’re quoting the pieces about “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), “How to Be Attentive to Her” (Part 11), “How to Make Promises of Love to Her” (Part 12), and “How to Woo and Seduce a Woman” (Parts 13 and 14).

Here is Part 15, Teaching a Roman Man How to Captivate a Woman Just by Looking Bold at Dinner

Here is the poetic advice of Ovid on how to captivate a woman at dinner:

“Ah, Bacchus calls to his poet: he helps lovers too,

and supports the fire with which he is inflamed.

The frantic Cretan girl wandered the unknown sands,

that the waters of tiny sea-borne Dia showed.

Just as she was, from sleep, veiled by her loose robe,

barefoot, with her yellow hair unbound,

she called, for cruel Theseus, to the unhearing waves,

her gentle cheeks wet with tears of shame.

She called, and wept as well, but both became her,

she was made no less beautiful by her tears.

Now striking her sweet breast with her hands, again and again,

she cried: ‘That faithless man’s gone: what of me, now?

What will happen to me?’ she cried: and the whole shore

echoed to the sound of cymbals and frenzied drums.

She fainted in terror, her next words were stifled:

no sign of blood in her almost lifeless body.

Behold! The Bacchantes with loose streaming hair:

Behold! The wanton Satyrs, a crowd before the god:

Behold! Old Silenus, barely astride his swaybacked mule,

clutching tightly to its mane in front.

While he pursues the Bacchae, the Bacchae flee and return,

as the rascal urges the mount on with his staff.

He slips from his long-eared mule and falls headfirst:

the Satyrs cry: ‘Rise again, father, rise,’

Now the God in his chariot, wreathed with vines,

curbing his team of tigers, with golden reins:

the girl’s voice and colour and Theseus all lost:

three times she tried to run, three times fear held her back.

She shook, like a slender stalk of wheat stirred by the wind,

and trembled like a light reed in a marshy pool.

To whom the god said: ‘See, I come, more faithful in love:

have no fear: Cretan, you’ll be bride to Bacchus.

Take the heavens for dowry: be seen as heavenly stars:

and guide the anxious sailor often to your Cretan Crown.’

He spoke, and leapt from the chariot, lest she feared

his tigers: the sand yielded under his feet:

clasped in his arms (she had no power to struggle),

he carried her away: all’s easily possible to a god.

Some sing ‘O Hymenaeus’, some ‘Bacchus, euhoe!’

So on the sacred bed the god and his bride meet.

When Bacchus’s gifts are set before you then,

and you find a girl sharing your couch,

pray to the father of feasts and nocturnal rites

to command the wine to bring your head no harm.

It’s alright here to speak many secret things,

with hidden words she’ll feel were spoken for her alone:

and write sweet nothings in the film of wine,

so your girl can read them herself on the table:

and gaze in her eyes with eyes confessing fire:

you should often have silent words and speaking face.

Be the first to snatch the cup that touched her lips,

and where she drank from, that is where you drink:

and whatever food her fingers touch, take that,

and as you take it, touch hers with your hand.

Let it be your wish besides to please the girl’s husband:

it’ll be more useful to you to make friends.

If you cast lots for drinking, give him the better draw:

give him the garland you were crowned with.

Though he’s below you or beside you, let him always be served first:

don’t hesitate to second whatever he says.

It’s a safe well-trodden path to deceive in a friend’s name,

though it’s a safe well-trodden path, it’s a crime.

That way the procurer procures far too much,

and reckons to see to more than he was charged with.

You’ll be given sure limits for drinking by me:

so pay attention to your mind and feet.

Most of all beware of starting a drunken squabble,

and fists far too ready for a rough fight.

Eurytion the Centaur died, made foolish by the wine:

food and drink are fitter for sweet jests.

If you’ve a voice, sing: if your limbs are supple, dance:

and please, with whatever you do that’s pleasing.

And though drunkenness is harmful, it’s useful to pretend:

make your sly tongue stammer with lisping sounds,

then, whatever you say or do that seems too forward,

it will be thought excessive wine’s to blame.

And speak well of your lady, speak well of the one she sleeps with:

but silently in your thoughts wish the man ill.

Then when the table’s cleared, the guests are free,

the throng will give you access to her and room.

Join the crowd, and softly approach her,

let fingers brush her thigh, and foot touch foot.

Now’s the time to speak to her: boorish modesty

fly far from here: Chance and Venus help the daring.

Not from my rules your eloquence will come:

desire her enough, you’ll be fluent yourself.

Your’s to play the lover, imitate wounds with words:

use whatever skill you have to win her belief.

Don’t think it’s hard: each think’s herself desired:

the very worst take’s pleasure in her looks.

Yet often the imitator begins to love in truth,

often, what was once imagined comes to be.

O, be kinder to the ones who feign it, girls:

true love will come, out of what was false.

Now secretly surprise her mind with flatteries,

as clear water undermines the hanging bank.

Never weary of praising her face, her hair,

her elegant fingers, and her slender feet.

Even the chaste like their beauty to be commended:

her form to even the virgin’s pleasing and dear.

Why is losing the contest in the Phrygian woods

a cause of shame to Juno and Pallas still?

Juno’s peacock shows his much-praised plumage:

if you watch in silence, he’ll hide his wealth again.

Race-horses between races on the testing course, love it when necks are patted, manes are combed.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

I believe that these beautiful verses and sage advice from the Roman poet Ovid are just as applicable to modern men as they were to ancient Roman men.

How to Woo a Woman: The Art of Making Love in Roman Culture, Parts 13-14

Here are the simple ways to woo and seduce a woman just by being where she is and looking presentable, as the Roman poet Ovid advised Roman men in parts 13 and 14 of his “Ars Amatoria.”

In the second century A.D., the Roman poet Ovid created a trilogy of poems titled “Ars Amatoria.” Three books capture the magnificence and splendor of the Roman upper class. Affluent people in that ancient society enjoyed luxurious pursuits of life and sensuality. They took pleasure in entertainment and passing the time by engaging in sexual affairs and the adventures of Cupid’s arrows of amor. The art of making love was held in the highest regard in the cultural norms of ancient Roman society of that time.

Ovid’s poetry about love is full of sage and captivating advice for both men and women on how to find and keep a loved one. The first two books of Ovid’s poems went into great detail about how to meet, flirt with, and make love to a woman.

“Ars Amatoria,” originally written in Latin in the second century A.D., was translated into English as “The Art of Love.” The books became popular among the educated upper classes of other countries in the centuries that followed. Successive generations of readers and love experts have acknowledged these works as essential cultural reading.

Currently, the two versions of “The Art of Love” texts are available on the internet. The earlier one was created in 1885, while the more recent one was made in 2001. Henry Riley (1816–1878), an English antiquary and renowned translator of antique literature, took Ovid’s poems and rewrote them in literal prose during the 19th century. His translations were based on the books’ original forms of poetry. It was first released to the public in 1885 and was reprinted in 2014.

The poet and translator of classical Roman poems into English, Anthony Kline, adapted the poetry of Ovid’s “Ars Amatoria” for the English-speaking audience. In 2001, it was published on the World Wide Web.

In spite of the fact that contemporary people live in a different era and in a different kind of society than ancient Romans did, I believe that they will still find it fascinating and interesting to read these books. Because of this, I have published a number of articles that include passages taken from these books. A great deal of the advice given by Ovid about how to love remains relevant in today’s world and modern cultures. Ovid’s smart suggestions can be of assistance to contemporary men and women and to scholars exploring modern love. Consequently, I’ve quoted a few pieces of Ovid’s amazing books, translated by Anthony Kline, in the articles on this website. They’re speaking about … “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), “How to Be Attentive to Her” (Part 11), and “How to Make Promises of Love to Her” (Part 12).

Here is Part 13, Teaching a Roman Man How to Please and Attract a Woman Just by Being Where She Is.

“Meanwhile, if she’s being carried, reclining on her bed,

secretly approach your lady’s litter,

and to avoid offering your words to odious ears,

hide what you can with skill and ambiguous gestures.

If she’s wandering at leisure in the spacious Colonnade,

you join here there also, lingering, as a friend:

now make as if to lead the way, now drop behind,

now go on quickly, and now take it slow:

don’t be ashamed to slip amongst the columns,

a while, then move along side by side:

don’t let her sit all beautiful in the theatre row without you:

what you’ll look at is the way she holds her arms.

Gaze at her, to admire her is fine:

and to speak with gestures and with glances.

And applaud, the man who dances the girl’s part:

and favour anyone who plays a lover.

When she rises, rise: while she’s sitting, sit: pass the time at your lady’s whim.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

I think these beautiful verses and pieces of smart advice from the Roman poet Ovid can be helpful for modern men no less than for the Roman men of the past.

Here is Part 14, Teaching a Roman Man How to Entice and Seduce a Woman by Looking Presentable

“Don’t delight in curling your hair with tongs,

don’t smooth your legs with sharp pumice stone.

Leave that to those who celebrate Cybele the Mother,

howling wildly in the Phrygian manner.

Male beauty’s better for neglect: Theseus

carried off Ariadne, without a single pin in his hair.

Phaedra loved Hippolytus: he was unsophisticated:

Adonis was dear to the goddess, and fit for the woods.

Neatness pleases, a body tanned from exercise:

a well fitting and spotless toga’s good:

no stiff shoe-thongs, your buckles free of rust,

no sloppy feet for you, swimming in loose hide:

don’t mar your neat hair with an evil haircut:

let an expert hand trim your head and beard.

And no long nails, and make sure they’re dirt-free:

and no hairs please, sprouting from your nostrils.

No bad breath exhaled from unwholesome mouth:

don’t offend the nose like a herdsman or his flock.

Leave the rest for impudent women to do, or whoever’s the sort of man who needs a man.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

How wonderful these verses are, aren’t they? Once again, I believe these wonderful verses and sage pieces of advice from the Roman poet Ovid can be helpful for contemporary men in the same way that they were helpful for Roman men in the past.

How to Make Promises of Love to Her: The Art of Making Love in Roman Culture, Part 12

The art of love is an important way to make a relationship happy for her and you. Let us look at some easy tactics to make promises of love to a woman, as the Roman poet Ovid advised Roman men in part 12 of his “Ars Amatoria.”

A set of three books of poetry titled “Ars Amatoria,” composed by the Roman poet Ovid in the second century A.D., depicts the affluence and elegance of the wealthy Roman upper class. The wealthy people of that ancient culture valued refined, exquisite, and hedonistic pleasures. They delighted in passing time and amusing themselves with love adventures and sexual affairs. The art of love was among the most highly regarded cultural values.

In his love poetry, Ovid offers wise and captivating advice for both men and women on how to attract and maintain a lover. The first two books instruct the readers on how to approach, seduce, and make love to a woman.

In the succeeding centuries after the second century A.D., “Ars Amatoria” was translated into English as “The Art of Love” and became popular among the educated upper classes of other cultures and cultural contexts. The books have been regarded as literary classics by succeeding generations of educated people and scholars of love.

There are currently two translations of “The Art of Love” available online. One dates to 1885, while the other is from 2001.

In the 19th century, an English antiquary and famous translator of antique literature, Henry Riley (1816–1878), translated these Ovid’s poems from their original poetry into literal prose. It was published in 1885 and reprinted in 2014.

The English poet and translator of old classics Anthony Kline translated Ovid’s books of “Ars Amatoria” into English poetic form. It was published online in 2001.

Even though modern people live in a different era and a different type of society than the ancient Romans, I believe they will still find these books fascinating and interesting to read. This is why I chose to publish a number of articles containing excerpts from these books. Many ideas on how to love are still suitable and can be helpful to modern lovers and love researchers. Subsequently, I’ve reproduced a few of them borrowed from Ovid’s remarkable books translated by Anthony Kline on this blog. They’re talking about … “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8),How to Win Her” (Part 9), “How to Know the Maid” (Part 10), and “How to Be Attentive to Her” (Part 11).

Here is Part 12, Teaching a Roman Man How to Write and Make Promises to a Woman.

By the way, these Ovid’s verses and advice can be useful not only for Roman men…

Try wax to pave the way, pour it out on scraped tablets:

let wax be your mind’s true confidante.

Bring her your flattering words and play the lover:

and, whoever you are, add a humble prayer.

Achilles was moved by prayer to grant Hector’s body to Priam:

a god’s anger’s deflected by the voice of prayer.

Make promises: what harm can a promise do?

Anyone can be rich in promises.

Hope lasts, if she’s once believed in,

a useful, though deceptive, goddess.

If you’ve given, you can quite reasonably be forgotten:

she carried it off, and now she’s nothing to lose.

But if you don’t give, always appear about to:

like barren fields that always cheat the farmer,

like the gambler who goes on losing, lest he’s finally lost,

and calls the dice back endlessly into his eager hand.

This is the work, the labour, to have her without giving first:

and she’ll go on giving, lest she lose what she’s freely given.

So go on, and send your letter’s flattering words,

try her intention, test the road out first.

Cydippe was deceived by the message the apple brought,

and unaware the girl by her own words was caught.

I warn you, youths of Rome, learn the noble arts,

not just to defend some trembling client:

like the crowd, the grave judge, the elected senate,

a woman will give her hand, won by eloquence.

But let your powers be hidden, don’t display your eloquence:

let irksome words vanish from your speech.

Who, but a mindless fool, declaims to his sweet friend?

A strong letter often causes her displeasure.

Let your speech be credible, use ordinary words,

flattering though, speak as if you were present.

If she won’t receive the letter, returns it un-read,

stick to your plan, and hope she’ll read it later.

In time stubborn oxen come to the plough,

in time the horse learns to suffer the bridle:

constant use wears away an iron ring,

the curved plough’s lost to the endless furrow.

What’s harder than stone, softer than water?

Yet soft water carves the hardest stone.

Once steadfast you’ll conquer Penelope herself in time:

you’ll see Troy captive, though it’s captured late.

She reads and won’t reply? Don’t press her:

just let her keep on reading your flattery.

If she wants to read, she’ll want to answer what she’s read:

such things proceed by number and by measure.

Perhaps at first a cool letter comes to you,

asking: would you please not trouble her.

What she asks, she fears: what she doesn’t ask, she wants, that you go on: do it, and you’ll soon get what you wish.
Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

The Art of Making Love in Roman Culture, Part 11, How to Be Attentive to Her

The affluence and sophistication of the Roman upper class and their amorous adventures are portrayed in Ovid’s poetry collection “Ars Amatoria.” The collection of poems, comprised of three books, was written in the second century A.D. by the Roman poet Ovid. The wealthy and aristocratic people of that ancient culture placed a high value on hedonistic, refined, and exquisite forms of pleasure. They took great delight in passing the time and entertaining themselves by engaging in love and sexual affairs. The art of making love was one of the cultural values that was held in the highest regard.

Ovid’s love poetry is filled with sage and alluring guidance for both men and women on how to find and keep a lover throughout the course of their love relationship. The first two books gave the reader instructions on how to approach a woman, how to seduce her, and how to make love to her.

In the following centuries, Ovid’s books of “Ars Amatoria” were translated into English as “The Art of Love.” It gained popularity among the upper classes in many other countries. The subsequent generations of educated people and scholars came to recognize the books as being among the greatest works of antique literature.

There are currently two versions of “The Art of Love” that can be accessed through the internet. The earlier one was published in 1885, while the more recent one was published in 2001. In the 19th century, Henry Riley (1816–1878), an English antiquarian and renowned translator of ancient literature, converted the original poetry of these Ovid poems into literal prose. It was first published in 1885 and was reprinted online in 2014.

The modern English poet and translator of ancient works Anthony Kline translated Ovid’s poem “Ars Amatoria” into English poetry. This version was published online in 2001.

In spite of the fact that contemporary people live in a different era and in a different kind of society than ancient Romans did, I believe that they can still find Ovid’s amorous advice fascinating and interesting to read. Because of this, I published some of the articles that include poetic passages taken from these books. A great deal of advice that was once given about how to love is still relevant today and can be of assistance to people who want to learn about love.

Therefore, I’ve posted on this blog several pieces from those remarkable books. They quote Ovid’s advice on… “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), “How to Win Her” (Part 9), and “How to Know the Maid” (Part 10).

Here is Part 11, Teaching a Roman Man How He Should Be Attentive to a Woman.

In particular, remember her birthday!

“It’s a mistake to think that only farmers working the fields,

and sailors, need to keep an eye on the season:

Seed can’t always be trusted to the furrow,

or a hollow ship to the wine-dark sea,

It’s not always safe to capture tender girls:

often the time itself makes for success.

If her birthday’s here, or the April Kalends,

that delight in joining months, Venus’s to Mars,

or if the Circus is decorated, not as before

with clay figurines but with the wealth of kings,

delay the thing: then winter’s harsh, the Pleiades are here,

then the tender Kid is merged with the ocean wave:

it’s best to hold off then: then he who trusts the deep,

can scarcely save the wreckage of his mangled boat.

It’s fine to start on that day of tears when the Allia

flowed with the blood poured from Roman wounds,

or when the Sabbath day returns, the holy day

of the Syrian Jews, less suitable for buying things.

Let your mistress’s birthday be one of great terror to you:

that’s a black day when anything has to be given.

However much you avoid it, she’ll still win: it’s

a woman’s skill, to strip wealth from an ardent lover.

A loose-robed pedlar comes to your lady: she likes to buy:

and explains his prices while you’re sitting there.

She’ll ask you to look, because you know what to look for:

then kiss you: then ask you to buy her something there.

She swears that she’ll be happy with it, for years,

but she needs it now, now the price is right.

If you say you haven’t the money in the house, she’ll ask

for a note of hand – and you’re sorry you learnt to write.

Why – she asks doesn’t she for money as if it’s her birthday,

just for the cake, and how often it is her birthday, if she’s in need?

Why – she weeps doesn’t she, mournfully, for a sham loss,

that imaginary gem that fell from her pierced ear?

They many times ask for gifts, they never give in return:

you lose, and you’ll get no thanks for your loss.

And ten mouths with as many tongues wouldn’t be enough for me to describe the wicked tricks of whores.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

The Art of Making Love in Roman Culture, Part 10, How to Know the Maid

The three books of poetry called “Ars Amatoria,” written by the Roman poet Ovid in the second century A.D., depict the luxury and sophisticated lives of the wealthy upper class in classical Rome. Affluent people of that historic culture appreciated elegant, beautiful, and hedonistic pleasures. They enjoyed passing time and entertaining themselves with love and sex. The art of love was one of the most cherished cultural values.

Ovid, in his verses on love, presents charming, sage, and occasionally amusing advice for both men and women on how to attract and keep a lover. In the books, readers learned how to approach, seduce, and make love to a woman.

In the centuries that followed, “Ars Amatoria” was translated into English as “The Art of Love” and became well-known among the educated upper classes in other cultures and cultural contexts. The books went to be regarded as literary classics by lovers and academics alike.

The two translations of “The Art of Love” are currently available on the web. One is from 1885 and another from 2001.

In 1885, Ovid’s poems were translated into literal prose, not their original poetry.

In 2001, English poet Anthony Kline translated poems from Ovid’s “Ars Amatoria.”

I think that even though modern people live in another epoch and a different kind of society than the ancient Roman culture, they can still find these books from that time period interesting and fascinating to read. This is why I decided to post several articles with excerpts from those books. Quite a few fragments from these remarkable books have been reproduced in other articles that I’ve posted about… “What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8), and “How to Win Her” (Part 9).

Here is Part 10, Teaching the Men of Roman Culture How They Can Get to Know the Maid

“But to get to know your desired-one’s maid

is your first care: she’ll smooth your way.

See if she’s close to her mistress’s thoughts,

and has plenty of true knowledge of her secret jests.

Corrupt her with promises, and with prayers:

you’ll easily get what you want, if she wishes.

She’ll tell the time (the doctors would know it too)

when her mistress’s mind is receptive, fit for love.

Her mind will be fit for love when she luxuriates

in fertility, like the crop on some rich soil.

When hearts are glad, and nothing sad constrains them,

they’re open: Venus steals in then with seductive art.

So Troy was defended with sorrowful conflict:

in joy, the Horse, pregnant with soldiers, was received.

She’s also to be tried when she’s wounded, pained by a rival:

make it your task then to see that she’s avenged.

The maid can rouse her, when she combs her hair in the morning,

and add her oar to the work of your sails,

and, sighing to herself in a low murmur, say:

‘But I doubt that you’ll be able to make her pay.’

Then she should speak of you, and add persuasive words,

and swear you’re dying, crazed with love.

But hurry, lest the sails fall and the breeze dies:

anger melts away, with time, like fragile ice.

You ask perhaps if one should take the maid herself?

Such a plan brings the greatest risk with it.

In one case, fresh from bed, she’ll get busy, in another be tardy,

in one case you’re a prize for her mistress, in the other herself.

There’s chance in it: even if it favours the idea,

my advice nevertheless is to abstain.

I don’t pick my way over sharp peaks and precipices,

no youth will be caught out being lead by me.

Still, while she’s giving and taking messages,

if her body pleases you as much as her zeal,

make the lady your first priority, her companion the next:

Love should never be begun with a servant.

I warn you of this, if art’s skill is to be believed,

and don’t let the wind blow my words out to sea:

follow the thing through or don’t attempt it:

she’ll endure the whispers once she’s guilty herself.

It’s no help if the bird escapes when its wings are limed:

it’s no good if the boar gets free from a loosened net.

Hold fast to the stricken fish you’ve caught on the hook:

press home the attempt, don’t leave off till you’ve won.

She’ll not give you away, sharing the guilt for the crime,

and you’ll know whatever your lady’s done, and said.

But hide it well: if the informer’s well hidden, you’ll always secretly know your mistress’s mind.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.

The Art of Making Love in Roman Culture, Part 9, How to Win Her

Ovid, the Roman poet of the second century A.D., is famous for writing “Ars Amatoria”—a set of three books of poems depicting the adventurous lives of the privileged Roman upper class in antiquity. They liked hedonistic pleasures, comfort, elegance, and the excitement of making love to pass the time.

Through Ovid’s verses on love, he wrote beautiful, wise, sometimes witty guidance for men and women alike on how to find and keep a lover. In the books, readers learn how to approach, seduce, and make love with a partner in amorous affairs.

In the following centuries, “Ars Amatoria” gained popularity among educated people in other countries when it was translated into English as “The Art of Love.” The books went on to become literary classics that love scholars frequently refer to.

“The Art of Love” of 1885 presented literal prose translations of Ovid’s poems rather than the original poetry. In 2001, English poet Anthony Kline translated his version of poems from Ovid’s “Ars Amatoria.”

I believe that modern men and women can still find these ancient Roman books fascinating even though they live in a new kind of society different from ancient Roman culture. Several pieces from these interesting books have been taken and reproduced in other articles that I’ve written about… What Is His Task” (Part 1), “How to Find Her” (Part 2), “Search for Love While Walking” (Part 3), “Search for Love while at the Theatre” (Part 4), “Search for Love at the Races or Circus” (Part 5), “Triumphs that Are Good to Attract a Woman” (Part 6), “Search for Love around the Dinner-Table and on the Beach” (Parts 7 and 8).

Here is Part 9, Telling Roman Men How to Win Her Love

“So far, riding her unequal wheels, the Muse has taught you

where you might choose your love, where to set your nets.

Now I’ll undertake to tell you what pleases her,

by what arts she’s caught, itself a work of highest art.

Whoever you are, lovers everywhere, attend, with humble minds,

and you, masses, show you support me: use your thumbs.

First let faith enter into your mind: every one of them

can be won: you’ll win her, if you only set your snares.

Birds will sooner be silent in the Spring, cicadas in summer,

an Arcadian hound turn his back on a hare,

than a woman refuse a young man’s flattering words:

Even she you might think dislikes it, will like it.

Secret love’s just as pleasing to women as men.

Men pretend badly: she hides her desire.

If it was proper for men not to be the first to ask,

woman’s role would be to take the part of the asker.

The cow lows to the bull in gentle pastures:

the mare whinnies to the hoofed stallion.

Desire in us is milder and less frantic:

the male fire has its lawful limits.

Remember Byblis, who burned with incestuous love,

for her brother, and bravely punished herself with the noose?

Myrrha loved her father, but not as a daughter should,

and then was hidden by the covering bark:

oozing those tears, that pour from the tree as fragrance,

and whose droplets take their name from the girl.

Once, in the shady valleys of wooded Ida

there was a white bull, glory of the herd,

one small black mark set between his horns:

it the sole blemish, the rest was milky-white.

The heifers of Cnossos and Cydon longed

to have him mount up on their backs.

Pasiphae joyed in adultery with the bull:

she hated the handsome heifers with jealousy.

I sing what is well-known: not even Crete, the hundred-citied,

can deny it, however much Cretans lie.

They say that, with unpractised hands, she plucked

fresh leaves and tenderest grasses for the bull.

She went as one of the herd, unhindered by any care

for that husband of hers: Minos was ousted by a bull.

Why put on your finest clothes, Pasiphae?

Your lover can appreciate none of your wealth.

Why have a mirror with you, when you seek highland cattle?

Why continually smooth your hair, you foolish woman?

But believe the mirror that denies you’re a heifer.

How you wish that brow of yours could bear horns!

If you’d please Minos, don’t seek out adulterers:

If you want to cheat your husband, cheat with a man!

The queen left her marriage bed for woods and fields,

like a Maenad roused by the Boeotian god, they say.

Ah, how often, with angry face, she spied a cow,

and said: ‘Now, how can she please my lord?

Look, how she frisks before him in the tender grass:

doubtless the foolish thing thinks that she’s lovely.’

She spoke, and straightaway had her led from the vast herd,

the innocent thing dragged under the arching yoke,

or felled before the altar, forced to be a false sacrifice,

and, delighted, held her rival’s entrails in her hand.

The number of times she killed rivals to please the gods,

and said, holding the entrails: ‘Go, and please him for me!’

Now she claims to be Io, and now Europa,

one who’s a heifer, the other borne by the bull.

Yet he filled her, the king of the herd, deceived

by a wooden cow, and their offspring betrayed its breeding.

If Cretan Aerope had spurned Thyestes’s love

(and isn’t it hard to forego even one man?),

the Sun would not have veered from his course mid-way,

and turned back his chariot and horses towards Dawn.

The daughter who savaged Nisus’s purple lock

presses rabid dogs down with her thighs and groin.

Agamemnon who escaped Mars on land, Neptune at sea,

became the victim of his murderous wife.

Who would not weep at Corinthian Creusa’s flames,

and that mother bloodstained by her children’s murder?

Phoenix, Amyntor’s son wept out of sightless eyes:

Hippolytus was torn by his fear-maddened horses.

Phineus , why blind your innocent sons?

That punishment will return on your own head.

All these things were driven by woman’s lust:

it’s more fierce than ours, and more frenzied.

So, on, and never hesitate in hoping for any woman:

there’s hardly one among them who’ll deny you.

Whether they give or not, they’re delighted to be asked:

And even if you fail, you’ll escape unharmed.

But why fail, when there’s pleasure in new delights

and the more foreign the more they capture the heart?

The seed’s often more fertile in foreign fields, and a neighbour’s herd always has richer milk.”

Kline, A. S. (2001). Translation of Ovid’s Ars Amatoria: The Art of Love.